Board logo

标题: 【SIS汉化组】经验交流贴 [打印本页]

作者: 花朝月夕    时间: 2010-3-24 10:22     标题: 【SIS汉化组】经验交流贴

有什么问题,或者好的想法,都可以发在这里
作者: lijia39    时间: 2010-3-24 22:58

能否给翻译跟修图建立一个方便快捷的联络方式,有些修图看不懂原文,而有些漫画的几页作者没按照正常顺序画,可能出现修图将句子放错位置的情况……

还有就是有时候修图觉得某句话翻译的过长,不懂原文又不敢乱改,这时候最好跟翻译者联系并协商。

显然PM的效率有点慢,一定要用PM可能导致修图时间过长……

能否申请用QQ群或类似的即时通讯工具呢?(我记得哪个帖子里看好像不能,我就是确认下的说……)
作者: 羽翼残阳    时间: 2010-3-25 14:46

传图给大家个建议好了 一开始的图是 2000X3000 的超级大图 修图的时候可以改成1000X2000左右 不然就算传上来论坛也会压得小了~还不好看~~ 1000X2000传上来JPG最多就300K了~
作者: duckduck    时间: 2010-3-25 15:42

我同意羽翼的办法. 只要有1000以上的高度, 贴出来的画面就很大了.

[ 本帖最后由 duckduck 于 2010-3-25 15:44 编辑 ]
作者: 青森舞鹤    时间: 2010-3-31 23:45

个人建议 如果有好的图床   要翻译的帖子直接在论坛上发表吧  另外有些图特别多的作品建议分成几个任务下发 不然没什么人敢接那么大的量
作者: lijia39    时间: 2010-4-1 00:56

修图偶就不懂了,不过翻译的话,我建议还是一个系列让一个人翻译最好……毕竟都会比较熟悉,时间上宽限点就是了……

比如我翻译的BLACK VAN系列,熟悉剧情的话,很多对话和词汇直接不用查就知道了,里面一些“外国”英国话(如拉丁美英语,墨西哥英语)之类的恶心东西也不用再翻箱倒柜的找了……

当然,我这只有147P,一周死活完事了,要是弄个1000多P的,那还是算了……(有1000多P的咩……)
作者: 防伪标识    时间: 2010-4-1 08:55

修图的话 我也建议一个系列一个人修比较好一点
使用字体的习惯和修图风格上 每个人也是有差别的 主要是方便读者
数量多点不怕 只要给足时间就好
作者: duckduck    时间: 2010-4-1 10:32

不是说了吗, "如果有人愿意接整体的活儿咱也欢迎"
其实一个人完成一整本的成就感是无法比拟的.
上手之后, 慢慢会对自己的速度有认识, 以后接活时估计交货时间也会比较准确了.
作者: xxsg1213    时间: 2010-4-3 13:46

请问一下自己开的贴阅读权限要在哪设置啊?
作者: 防伪标识    时间: 2010-4-3 21:17

我想整领 [鬼窪浩久×華先亜輝]淫 生贄夫人 的修图  工作
是等所有翻译都出来后一起领
还是要怎么操作?
------------
一共是194P 只要翻译稿跟上 两周内搞定 可以吗?

[ 本帖最后由 防伪标识 于 2010-4-3 23:17 编辑 ]
作者: 防伪标识    时间: 2010-4-4 09:44

建议 以后整本分成几分翻译和修图时  不要按页数分  按话分  
例如淫 生贽夫人 可以分1话或2话为1档
这样翻译和修图的名字可以写在 每话的扉页上
作者: 双重奏    时间: 2010-4-4 11:37

个人建议整本的书籍最好还是一个人做比较好,多人合作的就是在沟通也会有个人的风格在内。
我和卡丁车交流过,修图的话大概6P/小时(当然可能跟我们都是新手有关系)。
安每天工作2小算,100P的话大概要9天,再加上一些空余时间14天就应该可以了。
看别的汉化组一本有一个月的,不如就规定整本完结时间在20天左右。
另外感觉楷体的阅读不是很舒服,多数汉化组的字体都是圆体,建议使用圆体做标准字体。

[ 本帖最后由 自由不自在 于 2010-4-4 11:40 编辑 ]
作者: 青森舞鹤    时间: 2010-4-4 13:45

引用:
原帖由 zhan19850520 于 2010-4-3 23:29 发表
努力学习日语中,如果有人带带更好,我也愿意出自己的一份力
其实翻译漫画要比翻译日本新闻要容易的多
其实词汇量只要到N3就差不多都能翻译出来了
其他的可以去一些网上查
个人推荐wiki百科和沪江
作者: Reborn丶KJ    时间: 2010-4-4 15:42

持续关注中。
图区的弟兄辛苦~
需要鄙人的PM
或许LOGO 偶可以做做,
以前帮阿伦做BT 龙族 签名图,结果做好了没声音了
作者: lijia39    时间: 2010-4-4 16:29

英语翻译的话,词汇量一般不成问题的,碰到一些偏点的词,金山词霸在线翻译基本就能满足你。

唯一的问题在于一些恶心的词汇,比如俚语(还是特别古怪的那种),其他国家地区的方言英语(拉美,墨西哥),推荐个网站http://www.urbandictionary.com/(不违规吧……),都是英英解释,碰到金山词霸查不明白的词汇,来这里查,里面都是网友自己上传的解释,可能有好多条,请自行挑选合适的。

最后,如果碰上一些更恶心的,如天狗茸一类的日语罗马文化英语,请GOOGLE或BAIDU,多翻个50页,总会找到的……
作者: 防伪标识    时间: 2010-4-7 09:10

刚刚看到【淫 生贽夫人】②权限掉了 就进去看了下 翻译稿(不知道是不是违反规定)
看了一下 有一点建议 日漫里经常会有些背景文字说明之类
希望可以在翻译稿里在这种文字前加个符号之类的  以便区分
也便于修图审查 对话的顺序 毕竟大多数修图都不懂日语的
作者: xxsg1213    时间: 2010-4-7 20:52

引用:
原帖由 防伪标识 于 2010-4-7 09:10 发表
刚刚看到【淫 生贽夫人】②权限掉了 就进去看了下 翻译稿(不知道是不是违反规定)
看了一下 有一点建议 日漫里经常会有些背景文字说明之类
希望可以在翻译稿里在这种文字前加个符号之类的  以便区分
也便于修图 ...
我翻译的生贽夫人2  这本里的背景音什么的 也都是加了对话框 所以没有进行明确的区分 不过尽量保持了原来的格式 如 …日文…—日文—~~~ 变为 …中文…—中文—~~~
的格式 应该还是比较能分别的  当然我以后也会为了方便修图兄弟们的工作 给这些东西做好标记

另外 应为翻得是2 所以不知道翻译1的兄弟 把里面主人公的名字翻译成什么了 日文从假名翻译成汉字的名字 会有N多种  希望下次翻译第一部分的兄弟 能给名字进行一下统一 这样我们翻译后面部分的兄弟 就不会为多个汉字名不知道用哪个烦恼了 避免在漫画中出现1个主人公N个称呼的情况
作者: gundamiiii    时间: 2010-4-7 21:57

引用:
原帖由 xxsg1213 于 2010-4-7 20:52 发表


我翻译的生贽夫人2  这本里的背景音什么的 也都是加了对话框 所以没有进行明确的区分 不过尽量保持了原来的格式 如 …日文…—日文—~~~ 变为 …中文…—中文—~~~
的格式 应该还是比较能分别的  当然我以后也会 ...
生贽夫人1里只有女主角的名字是假名……我翻译的是“瞳小姐”……
作者: lijia39    时间: 2010-4-7 22:28

能否建议在这里专门开个帖子,指向各个SIS汉化组完成的作品地址捏……在图区里慢慢翻很麻烦的说
作者: xxsg1213    时间: 2010-4-7 23:00

引用:
原帖由 gundamiiii 于 2010-4-7 21:57 发表

生贽夫人1里只有女主角的名字是假名……我翻译的是“瞳小姐”……
那个工藤应该是女主角的姓吧 我都用了工藤小姐的称呼 另外那个男主くちゃん 我用了 小酷
作者: 双重奏    时间: 2010-4-8 08:11

各位的翻译稿D大还要看一遍,他会对一些细节进行调整的,到时候会PM各位的
作者: duckduck    时间: 2010-4-8 16:24     标题: 回复 22楼 的帖子

前两天出差... 不好意思没时间看, 今晚上仔细看
翻3的galford好像没动静?
作者: 花朝月夕    时间: 2010-4-8 22:20

各位 , 跟自己的任务有关的问题可以直接在工作贴里留言,版主每日都会去看,都在这儿说比较乱

如果普遍性的问题,版主会在这个为大家强调
作者: 117180597    时间: 2010-4-10 16:00

额..我是今天通过审核的..


有好多问题...

关于字体 和 字体间隔的问题..

我看汉化网站上面说 字体 大概是华康的. 字体间隔没有提..[开始那张图 大D 也说我字体显的太紧凑 不好.]

旁白 和 对话 的字体 如果日文漫是一样的. 中文字体可以是一样的么?

每张图做边框是美化效果还是画蛇添足.
作者: duckduck    时间: 2010-4-10 16:29     标题: 回复 26楼 的帖子

大原则是:贴近原作
1. 字体选择,简体用黑体/细圆/宋体/楷体基本上已经足够,繁体用华康系列的相应字体
2. 原作里一样的字体,中文也用一样的字体。
3. 字号不要忽大忽小,原作里一样的字号,中文也用一样的字号。
4. 对话框里的字,与对话框之间要有适当空间,否则会有压抑感。压到边框更是大忌。
5. 修边框... 除非原图的边框质量实在太差,否则没有必要。目前我们做的漫画,边框都没问题的。
作者: 117180597    时间: 2010-4-10 20:45

嗯.. 知道了 谢谢.

那个..我说的修边框 的意思.是修整幅图的外边框..就是最外面 加边框..可能是语言表达不太好..加虚线边框..大概是这个意思..

还有现在 没有需要修图的工作么. 我去领工作看见一个红色的日翻..其他的没有了. 那个175P的 能分流么?
作者: duckduck    时间: 2010-4-10 21:14     标题: 回复 28楼 的帖子

不要加边框
175P的还没翻出来。。。到时候要不要分流看情况吧
作者: feng116    时间: 2010-4-11 23:11

教学贴里的修改背景文字教程,使用的是日文版PS,我使用的是PS CS3,没找到相应的选项
哪位前辈能详细的说下,怎么修改背景文字啊
作者: slimcandy    时间: 2010-4-12 10:04

版主我一直想建议来着,卡通区欧美3D系列很经典,偶看卡通区的时候也经常看这些。啥时候考虑把那些任务贴出来翻译?
个人觉得欧美卡通系的漫画始终质量比不上日系的……
作者: 双重奏    时间: 2010-4-12 11:31     标题: 回复30楼

我的方法是最笨的。就是使用图章一点点的改,如果还有一些地方改不了,就在汉化的文字上描边,可以掩盖一部分。
作者: 双重奏    时间: 2010-4-12 11:34     标题: 回复31楼

卡通区的图片多数是压缩过的,可以看看有什么好的。然后在ACG区下载。
现在汉化组的目标是小而精的漫画。
作者: vvliu    时间: 2010-4-14 23:33

看了 (同人誌) [スタジオみずよーかん] SEPASD (フレッシュプリキュア) 的原画,就一个字“乱!”

相当期待修图大大的成果。

我也该着手自己的任务了呵呵。
怎么接了个BL。。。
作者: feng116    时间: 2010-4-16 23:00

版主,目前没有修图工作,我可以做个打字工作不?
我手里有一本漫画的大山版和日文清晰版
我把大山版的翻译打出来,交给我们的翻译校对下,校对之后就可以修图了
这样可以减少我们翻译的工作量,加快工作效率
作者: feng116    时间: 2010-4-17 09:01

漫画名字是 [中華 なると]桃色ピンク
漫画预览http://www.postimage.org/image.php?v=gxOwe0S
日文版图片是964*1400的
毕竟翻译在汉化组里都是比较稀缺的吧
希望可以通过这样的方式来为SIS汉化做点贡献
让我们的汉化组早日强大起来,多出成品
作者: 防伪标识    时间: 2010-4-19 13:07

现在修图都要预领 而且要抢的 去晚了都没了 唉~~~
作者: lijia39    时间: 2010-4-19 14:18

希望英翻能多一点啊……除了第一个活抢到了,后面没活了,每天都上来看一眼任务贴的说
作者: 防伪标识    时间: 2010-4-20 15:29

怎么两个  ティファに特製ピッツァを食べさせる本  的修图贴
作者: slimcandy    时间: 2010-4-22 09:08

其实基本都是日翻和修图在忙……英翻纷纷表示毫无压力
作者: heroicage    时间: 2010-4-29 22:16

能不能禁止一下预定 都预定的话  以后接任务就乱了
作者: ksmk    时间: 2010-4-30 10:12

新人报个到,刚刚考核通过就发现赋闲了。可以认领的任务剩的都是日翻啊,恨自己不会日语,只能看着干瞪眼= =

最近英翻的任务好少啊。
作者: h149538524    时间: 2010-5-3 01:26

想请问,原图是自己下吗?还是说论坛里有?
作者: h149538524    时间: 2010-5-3 01:39

工作帖是开在哪个区呢?请问?新人,不好意思啊
作者: zhainanjp    时间: 2010-5-3 12:20

新人报道~
看了一下,修图暂无任务呢。
作者: yoyool    时间: 2010-5-3 15:17

修图新人飘过~
嗯嗯,本来想练练手,熟悉一下,可是没有任务啊~
作者: 碎饼干    时间: 2010-5-3 16:37

修图新人报到...
发现暂时没有任务...
请问是否整理一个汉化组成员列表?...
作者: 卡丁车飘    时间: 2010-5-3 20:41

留个爪,一直对图床不太熟悉,工作完成后找不到地方发,好郁闷,各位有好的图床给介绍一下啊?不然我每次都卡在这个环节~
作者: 碎饼干    时间: 2010-5-3 22:18

卡丁车可以去外面找啊...
找些1个月以前还有效的...
作者: xx313292817    时间: 2010-5-4 21:00

虽然还没领过任务,确实也是抢不到,大家都那么的积极,我也来报个到吧!
作者: 防伪标识    时间: 2010-5-8 17:29

图床是挺烦心的 我都是在教学区找  不行再换 不行再换
作者: zhainanjp    时间: 2010-5-9 01:29

PhotShop CS5提供的“内容识别”真的很强大,严重提高修图效率,强烈推荐所有用户升级到CS5!(这个不算广告吧
作者: 碎饼干    时间: 2010-5-9 19:00

引用:
原帖由 zhainanjp 于 2010-5-9 01:29 发表
PhotShop CS5提供的“内容识别”真的很强大,严重提高修图效率,强烈推荐所有用户升级到CS5!(这个不算广告吧
发现我也还是CS2
其实一直想更新
不过我懒人,某些东西习惯了就不想去换了
能介绍下吗?
作者: 防伪标识    时间: 2010-5-10 00:06

我是PS CS4 5有中文版了吗 期待很久了  给个下载链接吧
作者: 防伪标识    时间: 2010-5-21 01:08

生贄夫人终于放出了  我想修 现在预领 是不是太早了点
作者: uu23    时间: 2010-5-22 22:33

高兴一下,可以接任务了哦。不过现在还是有问题请教下,
1、关于字体。
修图的字体是不是简体的一般用黑体、宋体、方正动画简体?繁体的话就用华康系列。
2、背景的字体和对话的字体。
这个应该怎么分开?是随便用两种字体,还是要找跟原图背景字体接近的字体?
作者: 草妮123    时间: 2010-5-23 10:58

稍稍露個頭。
請問漢化組的各位,誰有清晰的尺寸稍大些的
[艶々] たとえば母が 28+。
能有1600附近的最好了,我這只有1200的英文版。
另外大聲說一句“漢化組的各位辛苦了!”
作者: 防伪标识    时间: 2010-5-24 11:42

[艶々] たとえば母が还想有中文版的 28+是什么?
作者: 防伪标识    时间: 2010-5-26 00:47

[ねこぱんちバシバシ] Under Ground 的翻译稿还没出来吗
作者: 月舞流火    时间: 2010-5-26 22:44

其实没啥好校对的……囧
里面的对话都很简单,就是拟声词多了点……
作者: uu23    时间: 2010-5-26 23:38

领任务只能等“任务列表”出来后才能领么?
每次来看,不是没有,就是被人抢先了~
作者: ksmk    时间: 2010-5-27 03:22

我是每天上SIS第一件事就是来看看有没有任务= =
作者: 防伪标识    时间: 2010-6-1 00:03

[ねこぱんちバシバシ] Under Ground 到底什么情况 等了一星期了
作者: wokao010    时间: 2010-6-1 02:20

懂日文是王道啊 没什么能帮忙的 只能顶一个了 各位大神辛苦哈
作者: tx8408229    时间: 2010-6-4 10:44

有几个作品,汉化后的人气也不高,有点浪费资源了,
我觉得应该投票选一些,人气高的作品,优先来,
缺少人才应该还是个问题吧,如何能招募到更多的人才呢,值得研究一下,哈哈
就像闫凤娇艳照门一样,女模特,前仆后继的1个接着1个,运营的很不错,有需求就有市场
作者: tx8408229    时间: 2010-6-4 10:47

汉化组开个微博,带着咱们论坛的兄弟,去把粉丝数弄上去,一出名,就更有人气了
招募人才,汉化工作就能做得更好,更快,更强了,哈哈
作者: ksmk    时间: 2010-6-4 17:32

引用:
原帖由 tx8408229 于 2010-6-4 10:47 发表
汉化组开个微博,带着咱们论坛的兄弟,去把粉丝数弄上去,一出名,就更有人气了
招募人才,汉化工作就能做得更好,更快,更强了,哈哈
哇噻,这个点子真强悍。。只是碍于SIS的特殊性质,估计在天朝搞可能有难度吧,一不小心就被河蟹大神给嫖了= =
作者: tx8408229    时间: 2010-6-5 01:27

推介艳艳的作品,我感觉很不错,上乘的漫画
作者: uu23    时间: 2010-6-11 07:22

任务认领贴那修图任务貌似已经有人认领了,怎么没改成已认领?
害我贼激动了下,抢任务还是要勤快啊。
作者: feng116    时间: 2010-6-13 22:22

话说,像这样有假期的时候应该多来点任务,短篇的修图在三天之内应该都能完成了
作者: 流浪人z    时间: 2010-6-17 14:01

进来看看,看下能否学习到点什么东西
作者: 流浪人z    时间: 2010-6-17 14:02

进来看看,看下能否学习到点什么东西
作者: T-Mars    时间: 2010-6-29 18:12

还是搞个群(qq或者msn或者googlewave?)吧,不然这样讨论是不是太累了,而且感觉效率也不会高
作者: lzmcsa    时间: 2010-7-1 03:30

确实 没有QQ群很遗憾啊 难道是有某方面的顾虑吗
作者: uu23    时间: 2010-7-5 20:06

QQ不安全啊,国内的软件全都不安全。QQ、360、迅雷之类在国内装机量比较大的软件,全都有安装后门,是平平安安部要求。专门扫描本机硬盘,发现不和谐的会主动上报。

QQ群是最不安全的,不是有报道说:网友电脑装黄片被抓并罚款。警察怎么知道他人的电脑有?因为他用QQ群聊、传片,被发现了(还有就是他们缺钱花了)。

对于国内来说,最安全的是Skype国际版,聊天内容加密传输。不是国内的Skype的Tom版,也有后门。MSN聊天内容是明文传输,所以内容很容易被截获。

不过还是希望建个群,但不是QQ群。

[ 本帖最后由 uu23 于 2010-7-5 20:07 编辑 ]
作者: ksmk    时间: 2010-7-6 01:24

我在SIS别的版加了一个非官方的QQ群,感觉作用不大,重要的事还是得到版上来说。

QQ群对于不常在线的人来说,还是会错过很多讨论内容。而且群讨论有时候实在太水了,翻翻记录有时候好几页都没条有用的信息。而且毕竟不是人人都用QQ的。

论坛PM和这种交流性质的帖子其实应该够用了,只是平民的收件箱有数量限制,这个有点恶心= =
作者: 双重奏    时间: 2010-7-6 07:48

MSN的群怎么样?虽然我还没有
作者: lzmcsa    时间: 2010-7-8 02:24

安全是個大問題,但是真希望有個及時通信方式啊,交流起來方便多了.
現在碰到問題都不知道找誰問.

比如這句

後邊那句不知道怎麼翻好,特別是後面那個いくまい,求人指點啊.整部作品都被這一句卡住了
作者: 虚幻制造者    时间: 2010-7-8 20:06

引用:
原帖由 lzmcsa 于 2010-7-8 02:24 发表
安全是個大問題,但是真希望有個及時通信方式啊,交流起來方便多了.
現在碰到問題都不知道找誰問.

比如這句

後邊那句不知道怎麼翻好,特別是後面那個いくま ...
有什么好纠结的……いくまい放这就跟いかない差不多的啊,这个看形式猜都猜得出吧……
只不过いくまい带主观感情而已,你结合下上下文就OK了

[ 本帖最后由 虚幻制造者 于 2010-7-8 20:07 编辑 ]
作者: lzmcsa    时间: 2010-7-9 14:28

呵呵,之前沒翻過這個詞組.
回山里去吧,椿----
虽然不管到什么时候 逃避他,贪恋男人的精气也不会想去.

这么翻不知道准确不呢.
作者: ksmk    时间: 2010-7-14 01:40

话说都一个半月没有英翻了。。日翻倒是没人领。。眼红ing
作者: 双重奏    时间: 2010-7-15 12:28

大家都有什么想汉化的作品?
作者: ksmk    时间: 2010-7-15 21:20

fansadox的合集。。欧美系的就怕没人看,一直都是日系王道啊
引用:
原帖由 双重奏 于 2010-7-15 12:28 发表
大家都有什么想汉化的作品?

作者: xxsg1213    时间: 2010-7-16 00:13

引用:
原帖由 ksmk 于 2010-7-14 01:40 发表
话说都一个半月没有英翻了。。日翻倒是没人领。。眼红ing
刚换了新工作 天天加班 哎 想日翻也没时间啊
作者: feng116    时间: 2010-7-18 13:41

呼唤版主啊,本想着休息两天做个任务,怎么不见任务下达啊
另外我们是不是也应该给我们的作品分类别,然后编个号,排个序啊,方便以后检索
作者: ksmk    时间: 2010-7-18 15:16

fansadox - miss ying






另外前几天还看了一个草莓百分百的同人,不知道有没有汉化过。。



作者: feng116    时间: 2010-7-18 21:00

那编号就是是  SIS-D-XXX    SIS-T-XXX    SIS-E-XXX
从下一部作品就开始吧
把以前汉化的作品也算进去,接着往下排吧
作者: lzmcsa    时间: 2010-7-20 12:35

我們組似乎不是很喜歡太獵奇的啊
有害圖書計劃有幾本不是特別獵奇的凌辱類,跟我上次翻的差不多,不知道組裡有興趣做沒。
作者: lzmcsa    时间: 2010-7-20 19:03


這篇如何,凌辱系的,跟我上次翻的差不多
地址http://u.115.com/file/f48f710e71 密碼[email=lzmcsa@sis]lzmcsa@sis[/email]

其實獵奇向作品也是有一定的受眾的,特別是Y太這樣的名家影響非常大啊。
作者: slimcandy    时间: 2010-7-21 21:39

作品更新的貌似很慢啊,版主把列表更新快一点吧,没人领任务总比任务积着不动好啊
作者: ksmk    时间: 2010-7-23 15:51

这个在翻着了,需要开工作帖麽?
引用:
原帖由 ksmk 于 2010-7-18 15:16 发表
fansadox - miss ying
http://www.divshare.com/img/12030909-354

http://www.divshare.com/img/12030910-bf3



另外前几天还看了一个草莓百分百的同人,不知道有没有汉化过。。
http://www.divshare.com/ ...

作者: 双重奏    时间: 2010-7-24 15:04

引用:
汉化就是一群有爱心的人,无报酬的在做奉献而已
如果说得到 就是作为一个汉化人的骄傲 和一些可怜的论坛币而已

假如大家都只愿意当个伸手党的话 汉化组将走向灭亡
这算是本人引退前的废言吧
转自绝火
我想说的是汉化的确是一件无聊的事,而且论坛也给不了你任何的物质奖励。
所以加入之前要考虑清楚。
我十分讨厌只是把汉化组当做升级的跳板的人。
当然,就算加入的话组里的要求也是很宽松的,也可以随时退出。
我要的就是一个态度,否则我宁可让汉化组在我手里结束。
作者: lijia39    时间: 2010-8-2 17:36

话说,英翻已经快饿的翻白眼鸟……
P.S.8月底去美国,估计要继续动荡消失1,2个月吧……
作者: 淼哥精神    时间: 2010-8-2 19:54

绫波系列[翻译中]

请问这个何时可以翻译完,不是催,知道翻译组的辛勤贡献,只是很喜欢这个系列漫画,知道在翻译这个很是关心~
作者: feng116    时间: 2010-8-18 23:08

话说最近好冷清啊,版主还有没有同人短篇类的任务啊
另外哪位仁兄有漂亮的繁体字体(big5),能不能分享一下啊
作者: 防伪标识    时间: 2010-9-27 22:45

为什么 貌似 汉化组 现在 没人管理了啊
作者: lxduankai    时间: 2010-10-5 13:13

请问一下。本论坛的搜索在哪里。我找了好长时间没找见~!级别高才有显示?
作者: pietro716    时间: 2010-10-12 07:27

第一次来这个板块,想坚持汉化的弟兄们说声辛苦了~
作者: 淼哥精神    时间: 2010-11-27 10:31

问下, 绫波系列[翻译中] - [阅读权限 101]
这个是不是搁浅了?
已经期待了好久都没能等来神作的诞生,很失望
作者: feng116    时间: 2011-1-3 23:08

版主,C79都横空出世了,我们就不能做点同人吗?
作者: liming890423    时间: 2011-12-15 20:05

请问一下自己开的贴阅读权限要在哪设置啊?
作者: 96920aexyn    时间: 2011-12-24 18:42     标题: Dr dre beatse9N

the previous page is sending you to ,beats by drev6c,beats by dre
if you do not want to visit that page,dr dre beats,beats by dreb2z, you can return to the previous page.




欢迎光临 SexInSex! Board (http://67.220.90.12:80/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0